صفحه نخست

رئیس قوه قضاییه

اخبار غلامحسین محسنی اژه‌ای

اخبار سید ابراهیم رئیسی

اخبار صادق آملی لاریجانی

قضایی

حقوق بشر

مجله حقوقی

سیاست

عکس

جامعه

اقتصاد

فرهنگی

ورزشی

بین‌الملل- جهان

فضای مجازی

چندرسانه

اینفوگرافیک

حقوق و قضا

محاکمه منافقین

فراخوان رئیس عدلیه به اصحاب رسانه

صفحات داخلی

«صد سال تنهایی» با ترجمه بهمن فرزانه به چاپ سی و هفتم رسید

۲۶ فروردين ۱۴۰۴ - ۱۵:۴۰:۴۵
کد خبر: ۴۸۳۰۵۸۱
رمان شاخص گابریل گارسیا مارکز با ترجمه بهمن فرزانه بار دیگر منتشر شد. این اثر کلاسیک، بیش از پنج دهه است که در فهرست آثار پرفروش و پرخواننده بازار کتاب ایران قرار دارد.

رمان «صد سال تنهایی» نوشته گابریل گارسیا مارکز با ترجمۀ بهمن فرزانه و از سوی انتشارات امیرکبیر به چاپ سی‌وهفتم رسید. این کتاب که نخستین‌بار در سال ۱۳۵۳ در ایران منتشر شده، در طی دهه‌ها یکی از آثار مطرح در بازار کتاب فارسی بوده و همچنان با مخاطبان جدیدی روبه‌رو می‌شود.

«صد سال تنهایی» داستان چند نسل از خانوادۀ بوئندیا را در دهکده‌ای خیالی به نام ماکوندو روایت می‌کند. اثری که به دلیل تلفیق عناصر واقعیت و خیال، یکی از نمونه‌های شاخص در سبک رئالیسم جادویی به شمار می‌آید.

بهمن فرزانه، مترجم این کتاب، با نثری روان و نزدیک به سبک نویسنده، از همان ابتدا ترجمه‌ای قابل‌قبول ارائه داد که طی سال‌ها مخاطبان بسیاری داشته است. در چاپ‌های جدید، اصلاحاتی جزئی در متن صورت گرفته است.

مارکز در این رمان، موضوعاتی، چون تنهایی انسان، گذر زمان، و روابط انسانی را در قالب داستانی چندلایه به تصویر کشیده است. انتشار چاپ جدید این کتاب، فرصت تازه‌ای برای آشنایی دوباره با دنیای ماکوندو فراهم کرده است.

چاپ سی‌وهفتم این رمان با جلد شومیز از سوی انتشارات امیرکبیر منتشر شده است.

انتهای پیام/


ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *