جوانان به دنبال هنر دیگری روند/بزرگان دوبله رنج بسیار کشیدند
: بزرگان این حرفه با ممارست و صداپیشگی روی شخصیت های بزرگ جهان گوینده شدند و بسیاری از آنان بازیگر تئار بودند.
تورج مهرزادیان مدیر دوبلاژ و دوبلور سیما با اشاره به وضعیت دوبله در گفتگو با خبرنگار رادیو تلویزیون گفت:متاسفانه ما دوبلورها به عنوان یک گروه بی نام و نشان هستیم و دوبلور های زیرزمینی مثل قارچ در حال رشد هستند.
وی افزود:با همه این اوضاع هر ساله تعداد بیشماری از جوانان به واحد دوبلاژ سیما آمده و به گفته خودشان عاشق این هنر هستند و می مانند،غافل از اینکه آثار درخشانی برای گوینده شدن آنها نیست.
صداپیشه"یون تاوال"در سریال "جومونگ"ادامه داد:در گذشته و زمانی که ما به هنر دوبله روی آوردیم این کار دستمزد خوبی داشت و لازم نبود که همکاران من دغدغه گذران زندگی را داشته باشند.
مهرزادیان تصریح کرد:مسئله دیگر نبود فیلم هایی برای رشد بیان گویندگان جوان است و به عقیده من فیلم های کره ای که امروزه بیشترین حجم کار ما را در دوبله به خود اختصاص داده،هیچ گوینده جوانی را دوبلور نمی کند.
وی افزود:با نگاهی به بزرگان این حرفه می بینیم که افراد ماندگار هنر دوبله زحمت زیادی برای کار خود کشیدند و با توجه به فعالیت بسیاری از آنان در صحنه تئاتر،توانستند امروز در جایگاه قابل توجهی باستند.
این هنرمند کشورمان گفت:متاسفانه این جوانان به دور از شنیدن پند و نظر ما،برای ساختن آینده خود به هنر دوبله روی آوردند و امیدوار هستند که آموزش ندیده جایگاهی چون بزرگان این کار پیدا کنند.
مدیر دوبلاژ بسیاری از آثار ماندگار کشورمان چون "جان سخت3"خاطرنشان کرد:به هر صورت امیدوارم سال جدید برای دوبلور ها شرایط متفاوتی پیش بیاید تا این حرفه بتواند با حمایت و پشتوانه ارگانهای دولتی همچنان به کار خود ادامه دهد.