توزیع ترجمه هشت اثر شاخص دفاع مقدس در کشورهای همسایه
خبرگزاری میزان: نماینده ولی فقیه در نیروی قدس سپاه از اتمام ترجمه هشت اثر شاخص دفاع مقدس که مزین به تقریظ رهبر معظم انقلاب هستند، به زبانهای عربی، اردو، ترکی استانبولی، انگلیسی و اسپانیولی خبر داد.
: نماینده ولی فقیه در نیروی قدس سپاه از اتمام ترجمه هشت اثر شاخص دفاع مقدس که مزین به تقریظ رهبر معظم انقلاب هستند، به زبانهای عربی، اردو، ترکی استانبولی، انگلیسی و اسپانیولی خبر داد.
به گزارش به نقل از پایگاه اینترنتی بسیج، حجتالاسلام علی شیرازی نماینده ولی فقیه در سپاه قدس و از کارشناسان حوزه خاطرهنویسی با اشاره به اتمام ترجمه تعدادی از آثار با موضوع دفاع مقدس گفت: ترجمه تعدادی از آثار دفاع مقدس که اکثر آنها مزین به تقریظ رهبر معظم انقلاب هستند، از یکسال پیش آغاز شد. ترجمه تعدادی از این آثار به اتمام رسید و ترجمه تعدادی دیگر در دست انجام است.
به گفته وی از میان آثار منتخب، «خاکهای نرم کوشک»، نوشته سعید عاکف به زبانهای عربی، اردو و ترکی استانبولی ترجمه و چاپ شده است. همچنین «دختر شینا» نوشته بهناز ضرابیزاده شامل خاطرات قدمخیر کنعانی به زبان استانبولی ترجمه و چاپ شده و ترجمه این اثر به زبان عربی هم به اتمام رسیده است.
حجت الاسلام شیرازی افزود: «لشکر خوبان» نوشته معصومه سپهری شامل خاطرات مهدیقلی رضایی به زبانهای اردو، عربی و استانبولی ترجمه شده و آماده چاپ است. علاوه بر این، «پایی که جاماند» نوشته سید ناصر حسینیپور از سوی دو مترجم به زبان عربی ترجمه و در ایران، عراق و لبنان توزیع شده است. همچنین ترجمه این اثر به زبان استانبولی انجام شده و به زبان اردو نیز در دست انجام است.
شیرازی یادآور شد: «من زندهام» نوشته معصومه آباد از دیگر آثار ترجمه شده در این طرح است که به زبانهای عربی، انگلیسی و ترکی استانبولی ترجمه شده و به زبان اردو در دست انجام است. ترجمه استانبولی این اثر نیز در آستانه چاپ است. ترجمه انگلیسی «دا» نیز چاپ و عربی آن نیز در آستانه چاپ قرار دارد. «جشن حنابندان» نیز به زبان عربی ترجمه و در لبنان چاپ شده است. «نورالدین پسر ایران» نیز به زبان ترکی استانبولی ترجمه و آماده چاپ است. «به آسمان نگاه کن» نیز به زبان عربی ترجمه شده و آماده چاپ است.
به گفته این کارشناس حوزه ترجمه قرار است تعدادی دیگر از آثار دفاع مقدس نیز ترجمه و در کشورهای مقصد توزیع شود. ترجمه تمامی این آثار به زبان اسپانیولی نیز در دست انجام است که به زودی به اتمام خواهد رسید.
به گزارش به نقل از پایگاه اینترنتی بسیج، حجتالاسلام علی شیرازی نماینده ولی فقیه در سپاه قدس و از کارشناسان حوزه خاطرهنویسی با اشاره به اتمام ترجمه تعدادی از آثار با موضوع دفاع مقدس گفت: ترجمه تعدادی از آثار دفاع مقدس که اکثر آنها مزین به تقریظ رهبر معظم انقلاب هستند، از یکسال پیش آغاز شد. ترجمه تعدادی از این آثار به اتمام رسید و ترجمه تعدادی دیگر در دست انجام است.
به گفته وی از میان آثار منتخب، «خاکهای نرم کوشک»، نوشته سعید عاکف به زبانهای عربی، اردو و ترکی استانبولی ترجمه و چاپ شده است. همچنین «دختر شینا» نوشته بهناز ضرابیزاده شامل خاطرات قدمخیر کنعانی به زبان استانبولی ترجمه و چاپ شده و ترجمه این اثر به زبان عربی هم به اتمام رسیده است.
حجت الاسلام شیرازی افزود: «لشکر خوبان» نوشته معصومه سپهری شامل خاطرات مهدیقلی رضایی به زبانهای اردو، عربی و استانبولی ترجمه شده و آماده چاپ است. علاوه بر این، «پایی که جاماند» نوشته سید ناصر حسینیپور از سوی دو مترجم به زبان عربی ترجمه و در ایران، عراق و لبنان توزیع شده است. همچنین ترجمه این اثر به زبان استانبولی انجام شده و به زبان اردو نیز در دست انجام است.
شیرازی یادآور شد: «من زندهام» نوشته معصومه آباد از دیگر آثار ترجمه شده در این طرح است که به زبانهای عربی، انگلیسی و ترکی استانبولی ترجمه شده و به زبان اردو در دست انجام است. ترجمه استانبولی این اثر نیز در آستانه چاپ است. ترجمه انگلیسی «دا» نیز چاپ و عربی آن نیز در آستانه چاپ قرار دارد. «جشن حنابندان» نیز به زبان عربی ترجمه و در لبنان چاپ شده است. «نورالدین پسر ایران» نیز به زبان ترکی استانبولی ترجمه و آماده چاپ است. «به آسمان نگاه کن» نیز به زبان عربی ترجمه شده و آماده چاپ است.
به گفته این کارشناس حوزه ترجمه قرار است تعدادی دیگر از آثار دفاع مقدس نیز ترجمه و در کشورهای مقصد توزیع شود. ترجمه تمامی این آثار به زبان اسپانیولی نیز در دست انجام است که به زودی به اتمام خواهد رسید.
ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *