حداد عادل: هدفم از ترجمه جدید قرآن، ترویج سنت ترجمه‌خوانی است/ مترجم قرآن باید شعرشناسی بداند

18:42 - 17 دی 1402
کد خبر: ۴۷۵۳۴۶۰
حداد عادل: هدفم از ترجمه جدید قرآن، ترویج سنت ترجمه‌خوانی است/ مترجم قرآن باید شعرشناسی بداند
نشست رونمایی از نرم‌افزار قرآن کریم همراه با ترجمه گویا، توسط غلامعلی حداد عادل  و با حضور محمد حسین بهرامی، مدیر مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی نور و محسن چینی فروشان مدیر دفتر نشر اسلامی عصر یکشنبه هفدهم دی ماه در محل خانه کتاب برگزار شد. 

خبرگزاری میزان _ در این نشست غلامعلی حداد عادل ضمن گرامی داشت یاد و خاطره حاج قاسم سلیمانی و تسلیت به خانواده شهدای حادثه تروریستی کرمان و با آرزوی پیروزی در جبهه‌های مقاومت گفت: نرم‌افزار قرآن کریم که امروز از آن رونمایی می‌شود برگرفته از ترجمه قرآنی بوده از که ۱۲ سال پیش ترجمه آن را شروع کرده ایم. انگیزه اصلی از ترجمه قرآن به زبان فارسی رواج ترجمه خوانی به شکل یک سنت است. 

وی ادامه داد: متاسفانه در جلسات عمومی، محافل و مساجد تنها به روخوانی از قرآن کریم می‌پردازند و توجهی به ترجمه آیات نمی‌شود. این در حالی است که گفتمان قرآنی و گفتمان اسلامی در ترجمه آیات نهفته است. گویا قراردادی نانوشته شکل گرفته که تنها به روخوانی از قرآن می‌پردازند و به معنای آن توجه نمی‌کنند. 

حداد عادل روخوانی قرآن را یک روند برای دوران ابتدایی دانش آموزان دانسته و افزود: دانش آموزان باید روخوانی و روانخوانی قرآن را در دوره ابتدایی و در دوره‌های بعد تفسیر آن را بیاموزند، نکته‌ای که در شیوه آموزش و پرورش امروز به درستی دیده نمی‌شود. 

وی اولین ترجمه قرآن کریم را از آن زبان فارسی دانست و بیان کرد: حدوداً ۱۲۰۰ سال پیش اولین ترجمه آن هم به زبان فارسی از قرآن کریم انجام شد و از شدت احتیاط تلاش کردند تا کلمه به کلمه برگردانده شود، از این رو ترجمه تحت الفظی چندان رواج نداشت. یک قرن بعد شاهد یک جهش در ترجمان بودیم. 

حداد عادل تصریح کرد: سعی کردیم ترجمه‌ای را به مخاطبان ارائه کنیم که در زبان فارسی امروز پسندیده و در عین حال خوش آهنگ باشد. بهره‌برداری از نثر فاخر و قابل فهم از ویژگی ترجمه انجام شده محسوب می‌شود. نکته قابل توجه دیگر اشعار و ادبیات زیبای فارسی را به صورت ملایم و معتدل در آن به کار گرفتیم. معتقدم مترجم قرآن به هر زبانی که باشد باید شعرشناسی را خوب بداند و از جنس و زیبایی نثر اطلاع لازم داشته باشد. 

وی تاکید کرد: اولین قدم برای معرفی اسلام آشناسازی مردم با سرچشمه معارف اسلامی قرآن کریم است و این مهم به ترجمان فصیح و قابل فهم نیاز دارد. آرزو دارم که همه بر خود واجب بدانند که علاوه بر خواندن قرآن ترجمه آن را نیز مطالعه کنند و از فصاحت اصل قرآن آگاهی یابند. 

حجت الاسلام و المسلمین محمد حسین بهرامی مدیر مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی نور نیز در این مراسم ضمن آرزوی پیروزی برای رزمندگان اسلام در همه جبهه‌ها از چالش‌های امروز و فضای مجازی یاد کرد و افزود: فضای مجازی و مرجعیت آن سبب شده به مقوله کارآمد در هر زمان و مکانی تبدیل شود و به نوعی با هویت افراد عجین شود. 

وی وابستگی افراد به فضای مجازی را مورد بررسی قرار داده افزود: شرایط به نحوی شده که حتی برای مسیریابی نیز از فضای مجازی استفاده می‌شود حتی سبک زندگی و منابع پژوهشی نیست بر اساس جستجوهای فضای مجازی شکل می‌گیرد. 

وی وجود اطلاعات و علوم مختلف در طی قرن‌ها را مسیری پیموده شده توسط دانشمندان دانست و تاکید کرد: آثار پژوهشی که طی سال‌ها انجام شده چون به راحتی در دسترس عموم و یا پژوهشگران قرار نگرفته و محبوس باقی مانده و اطلاعات چندانی در مورد آن وجود ندارد. اما تکنولوژی امروز باعث شده که با اولین جستجو اطلاعاتی فراوان و ارزشمند در اختیار افراد قرار بگیرد از این رو مسئولیت ما در حوزه قرآنی این مهم را ایجاد می‌کند که ترجمه‌های فارسی را به نحو احسن در فضای مجازی بارگذاری کنیم تا همگان بتوانند از آن استفاده کنند. 

مدیرمرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی نور به هوش مصنوعی اشاره و تاکید کرد به زودی این هوش مصنوعی است که عرصه زندگی افراد را به خود اختصاص خواهد داد و برای اینکه بتوانیم نتایج خوبی در این زمینه بگیریم باید اطلاعات دقیقی از محتوا به هوش مصنوعی ارائه کنیم تا نتایج دقیق‌تری به مخاطب ارائه شود. 

محسن چینی فروشان مدیر دفتر نشر اسلامی  نیز در این نشست ضمن اشاره به ترجمه قرآنی غلامحسین حداد عادل بیان کرد: ترجمه‌های بسیاری از قرآن کریم وجود دارد اما ترجمه اخیر ویژگی‌های خاصی دارد. این فرد به خاطر شناختش از نیاز مخاطبان و تسلطش به زبان توانست ترجمه متفاوت را ارائه کند. 

وی در مورد این نرم‌افزار بیان کرد: ارائه ترجمه گویای قرآن کریم با صدای حداد عادل ارائه سه قرائت از قرآن کریم ترتیل و تحدیر احمد دباغ و ترتیل پرهیزگار امکان انتخاب حالت پخش قرآن در قالب‌های مختلف فقط متن ترجمه فقط ترجمه ترجمه و متن امکان اشتراک‌گذاری متن با تصاویر گرافیکی آیه مورد نظر امکان تغییر سرعت پخش قرائت و تکرار آیه و سوره امکان‌پذیر است. 

وی در پایان درباره رویکرد و عملکرد دفتر نشر اسلامی گفت:  دفتر نشر اسلامی سابقه درخشان دارد و بنیانگذاران آن افرادی همچون شهید بهشتی هستند. البته در آن برهه در فضایی مبارزاتی این نهاد رشد کرد و در جهت بست فرهنگ اسلامی اقدام و اکنون پس از پشت سر گذاشتن فراز و نشیب‌های فراوان همچنان در عرصه ترویج فرهنگ اسلامی فعالیت می‌کند. 

انتهای پیام/


ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *