رؤسای قوه قضائیه وکیل آنلاین مجله حقوقی

برای مدیریت دوبلاژ یک فیلم فقط 265 هزار تومان عایدی داریم!

11:07 - 27 مهر 1393
کد خبر: ۱۱۶۹۴
دسته بندی: فرهنگی ، عمومی
خبرگزاری میزان: زهره شکوفنده دوبلور پیشکسوت گفت: برای مدیریت دوبلاژ یک فیلم که باید کلی کار اضافه و هماهنگ کردن دوبلورها را در آن انجام بدهیم فقط مبلغ 265 هزار تومان عایدی دارم.

: زهره شکوفنده دوبلور پیشکسوت گفت: برای مدیر دوبلاژ یک فیلم که باید کلی کار اضافه و هماهنگ کردن دوبلورها را در آن انجام بدهم فقط مبلغ 265 هزار تومان عایدی دارم.

زهره شکوفنده دوبلور و مدیردوبلاژ پیشکسوت سینما و تلویزیون در گفتگو با درباره شرایط دوبله عنوان کرد : متاسفانه دوبله در وضعیت خوبی به سر نمی برد و احترام و توجه به پیشکسوتان دوبله فراموش شده است.


وی ادامه داد: به عنوان یکی از باسابقه های این عرصه مدتهاست بیکار هستم و خودم هم دلیل این بیکاری را نمی دانم.


دوبلور کاراکتر "جودی ابوت" در انیمیشن "بابا لنگ دراز" با تلخندی افزود: شاید نسل ماها دیگر به درد دوبله نمی خوریم و باید برویم خانه هایمان بنشینیم که کسی سراغی از ما نمی گیرد.


265 هزار تومان برای مدیریت دوبلاژ یک فیلم!
شکوفنده که در اثر خاطره انگیز علی حاتمی با عنوان "مادر" دوبلور کاراکتر "ماه منیر"(با بازی فریماه فرجامی) بوده است در ادامه با اشاره به دستمزدهای ناچیز دوبله و وضعیت میعیشتی دوبلورها به میزان گفت: با بیش از سی سال سابقه کاری برای دوبله یک فیلم و یا یک سریال که مدتها وقت من را می گیرد فقط مبلغ 225 هزارتومان دستمزد می گیرم.


وی ادامه داد: برای مدیریت دوبلاژی که باید کلی کار اضافه و هماهنگ کردن دوبلورها را در آن انجام بدهم هم فقط مبلغ 265 هزار تومان عایدی دارم. آیا این مبالغ شایسته کار دوبله است؟


 مدیر دوبلاژ سریال "افسانه دونگ ئی" با تاکید بر این مسئله که صدای خوب فقط یکی از عوامل موفقیت در دوبله است تصریح کرد: صدا یکی از عوامل موفقیت در دوبله است؛ در کنار این اصل باید دوبلوربتواند کارش را به درستی اجرا کند یعنی توانایی سینک زدن و خلق آوای مناسب کاراکتر را داشته باشد.

جوانان مستعد می آیند اما در دوبله نمی مانند
شکوفنده در بخش پایانی گفته هایش با تاکید بر وجود استعدادهای جدید در عرصه دوبله خاطر نشان کرد: استعدادهای خوبی دراین چند ساله آمدند ولی نماندند و رفتند زیرا نتوانستند شرایط دوبله و وضعیت اقتصادیش را تحمل کنند برای همین است که همچنان صداهای ماندگاری مثل ژاله کاظمی و تاجی احمدی در دوبله ایران بی مانند هستند.


ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *