یک فلسطینی قرآن کریم را به زبان عبری ترجمه کرد

20:30 - 03 آبان 1394
کد خبر: ۹۱۰۷۶
دسته بندی: فرهنگی ، عمومی
خبرگزاری میزان - یک فلسطینی قرآن کریم را در طول هزار روز و با هدف معرفی اسلام به یهودیان به زبان عبری ترجمه کرد.

به ، یک مربی فلسطینی به نام «صبحی عدوی» قرآن کریم را به زبان عبری ترجمه کرده است.

ترجمه عبری قرآن کریم توسط «مرکز مطالعات قرآنی بینات» در امان پایتخت اردن که تاکنون ده‌ها ترجمه از قرآن را منتشر کرده، چپا شده است؛ ترجمه‌ای که این مربی فلسطینی نام آن راه «قرآن به زبانی دیگر» گذاشته است.

«صبحی عدوی» که از فلسطینیان ساکن اراضی اشغالی 1948 است قرآن کریم را در طول هزار روز با هدف معرفی اسلام به یهودیان به زبان عبری ترجمه کرده است.

وی که اهل شهر طرعان در حوالی شهر الناصره است این کار را با اشراف «زید العبس» مدیر مرکز بینات ترجمه کرده است؛ ترجمه‌ای که به گفته العبس معانی قرآن را به خوبی منتقل کرده است.

العبس معتقد است: خواننده عبری قرآن ممکن است شگفت زده شود و یا عصبانی شود چه اینکه داستان‌هایی در قرآن و تورات آمده است که در نحوه بیان آنها و به‌ویژه درباره پیامبران بین این دو کتاب اختلاف وجود دارد.

منتشرکنندگان ترجمه قرآن به زبان عبری می‌گویند در این ترجمه تلاش شده این اثر از ترجمه‌های گذشته قرآن به این زبان که از نفسانیات مترجمین نجات نیافته، متفاوت باشد.

چه اینکه چند دهه قبل قرآن کریم به دست پدر «رووین ریولین» رئیس فعلی رژیم صهیونیستی ترجمه شده بود اما به گفته «عدوی» سعی کرده قرآن را به ادبیات تورات ترجمه کند و بین نص قرآن و منابع یهودی ارتباط برقرار کند.

عدوی که اجرت اندکی برای ترجمه قرآن به عبری گرفته است همچنین با بیان اینکه از چاپ این قرآن در حیفا و در قلب اسرائیل خوشحال است می‌گوید: اجر حقیقی این کار نزد خداست.

وی می‌افزاید: قرآن مملو از یاد و قصه‌های بنی اسرائیل است که یهودیان باید مستقیم و بدون واسطه آن را بخوانند و از آن مطلع شوند و اسلام واقعی را درک کنند.

این مترجم فلسطینی قرآن، با بیان اینکه در این ترجمه به دیگر ترجمه‌های قرآن به عبری توجه کرده، تاکید می‌کند: وقتی ترجمه‌های قرآن به عبری را خواندم دیدم خیلی از اینها ترجمه‌های مفید و خوبی نیست.

وی که ترجمه‌اش از قرآن 30 دلار برای هر نسخه به فروش می‌رسد، به روح و معنای قرآن ملتزم بوده و در عین حال از ترجمه تحت‌اللفظی پرهیز کرده است.

عدوی در این باره می‌گوید: من بر مفردات تاکید داشتم و این یک چالش برای من بود که برای مقابله با این چالش با گروهی از مشاوران در مرکز بینات کار کردم و از آنها که در عرصه ترجمه و تدریس فعال بودند استفاده کردم.

وی که 40 سال است مربی زبان عبری است با بیان اینکه عربی و عبری شباهت زیاد دارد در عین حال می‌افزاید: با ترس و احتیاط و آینده‌نگری قرآن را ترجمه کردم چراکه من با کلام خدا سروکار داشتم.

 انتشار ترجمه قرآن به زبان عبری در حالی است که سال گذشته روزنامه اسرائیلی «ها‌آرتص» اعلام کرد: علیرغم تمامی سختگیری‌ها موج گرایش یهودیان به اسلام در سرزمین‌های اشغالی رو به افزایش است.



ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *