تقلیدکنندگان صدا در دوبله به جایی نمى رسند
حمیدرضا آشتیانی‌پور مدیر دوبلاژ پیشکسوت سیما با اشاره به برگزاری مراسم‌ها و بزرگداشت‌ها برای پیشکسوتان هنر دوبله در گفت‌وگو با خبرنگار رادیو و تلویزیون گفت: ما یک مجموعه فعالیت‌هایی را در انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم آغاز کردیم تا زحمت بزرگان هنر دوبله بیشتر نمایان شود تا بیشتر قدردان آنها باشیم.

وی ضمن تشکر از فرهنگسرای ارسباران افزود: از فرهنگسرای ارسباران به دلیل توجه به هنرمندان دوبله و بازیگری تشکر می‌کنم.زمانی که به ما گفتند که می‌خواهند از استاد پرویز بهرام تقدیر کنند ما هم استقبال کردیم و تمام توان خود را برای این مراسم گذاشتیم.

مدیر دوبلاژ سریال "کلید اسرار"با اشاره به فعالیت کم خود در دوبله تصریح کرد: به دلیل داشتن مسئولیت در انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم تلویزیون فرصتی برای حضور در دوبله ندارم و تمام وقت متمرکز کارهای انجمن هستم.

آشتیانی پور در پاسخ به این سوال که چرا صداهای حاضر در هنر دوبله در خاطره‌ها نمی‌ماند،اظهارداشت: شما مگر فیلمی را می‌بینید که در خاطره‌ها بماند؟به واسطه آن فیلم‌ها صداهای جدید نیز نمی‌ماند.
 
وی ادامه داد: در گذشته آثار بزرگان جهان برای دوبله به واحد دوبلاژ سیما می‌آمد و با توجه به آن فیلم‌ها صداها نیز ماندگار می‌شد و باید بگویم که بزرگان این حرفه نیز از صداهای خاصی برخوردار بودند.به هر حال همه چیز دست به دست یگدیگر می‌داد تا صدا و کاری ماندگار شود.

صداپیشه بسیاری از شخصیت‌های ماندگار آثار سینمایی جهان با اشاره به تقلید و شبیه‌سازی صدای بزرگان دوبله از سوی برخی از مقلدان این کار گفت: ما به هیچ وجه مبلغ یا پیرو ستاره‌های هنر دوبله نیستیم،شرایطی که آنها فعالیت داشتند و ماندگار شدند با زمان فعلی بسیار متفاوت است.

وی ابرازداشت: به هر حال مردم با صدای بزرگان این حرفه خاطره دارند ونباید این حس نوستالژی آنها را با تقلید خدشه دار کرد.